【陳情表翻譯及原文】《陳情表》是西晉文學(xué)家李密寫給晉武帝的一篇奏章,表達(dá)了自己對祖母的孝心和無法應(yīng)召出仕的無奈。文章情感真摯,辭意懇切,是中國古代文言文中極具代表性的抒情散文之一。
以下是對《陳情表》的原文、翻譯以及,以表格形式呈現(xiàn),便于理解與查閱。
| 項(xiàng)目 | 內(nèi)容 |
| 文章名稱 | 《陳情表》 |
| 作者 | 李密(西晉) |
| 寫作背景 | 李密因祖母年老體弱,需奉養(yǎng),而朝廷征召其入朝為官,故上表陳述理由,請求暫緩任職。 |
| 主要思想 | 表達(dá)對祖母的孝道之情,說明不能應(yīng)召的原因,體現(xiàn)“忠孝難以兩全”的矛盾心理。 |
| 語言風(fēng)格 | 文辭懇切,情感真摯,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有強(qiáng)烈的感染力。 |
| 歷史評(píng)價(jià) | 被認(rèn)為是“千古至孝之文”,被譽(yù)為“情真意切,感人肺腑”。 |
《陳情表》原文節(jié)選:
臣密言:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無應(yīng)門五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀?但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年。母孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
《陳情表》翻譯節(jié)選:
臣李密說:我因?yàn)槊\(yùn)多舛,很早就遭遇了不幸。出生六個(gè)月,父親就去世了;四歲時(shí),舅舅強(qiáng)迫母親改嫁。祖母劉氏憐惜我年幼體弱,親自撫養(yǎng)我長大。我小時(shí)候多病,九歲還不能行走,孤單寂寞,直到成年。家中沒有伯叔,也沒有兄弟,家族衰敗,福分淺薄,晚年才有了兒子。外面沒有關(guān)系親近的親戚,家里連一個(gè)五尺高的仆人都沒有,我獨(dú)自一人,只有自己的影子相伴。而祖母常年患病,常常臥床不起,我侍奉她吃藥、服侍她,從未離開過。
我想到圣明的朝廷以孝道治理天下,即使是年長的老者,也受到憐憫和養(yǎng)育,更何況像我這樣孤獨(dú)困苦的人,更是特別受憐憫。我年輕時(shí)曾在偽朝做官,擔(dān)任過郎署的職務(wù),本來只是希望仕途通達(dá),并不看重名聲和氣節(jié)。如今我是一個(gè)亡國的卑賤俘虜,身份極其低微,卻蒙受朝廷提拔,恩寵優(yōu)厚,我怎么敢猶豫不決,有什么非分之想呢?只是因?yàn)樽婺改晔乱迅撸≈卮刮#磳⒆叩奖M頭,早晨不知能否等到晚上。我沒有祖母,就沒有今天的我;祖母沒有我,也無法度過余生。我們母孫二人,相依為命,所以我實(shí)在無法舍棄她遠(yuǎn)行。
總結(jié)
《陳情表》不僅是一篇表達(dá)孝心的文章,也反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)對“孝”與“忠”之間沖突的思考。李密以誠摯的情感打動(dòng)了晉武帝,最終獲得特許,得以繼續(xù)奉養(yǎng)祖母。這篇文章在中國文學(xué)史上具有重要地位,被后世廣泛傳頌,成為孝道文化的典范之作。


