【氓原文和翻譯分別是什么】一、
《氓》是《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》中的一篇敘事詩(shī),講述了女子從戀愛(ài)、結(jié)婚到被拋棄的全過(guò)程,反映了古代社會(huì)女性在婚姻中的弱勢(shì)地位以及愛(ài)情的脆弱性。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,情感真摯,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義色彩。
為了幫助讀者更好地理解這首詩(shī),以下將提供《氓》的原文及逐句翻譯,并通過(guò)表格形式進(jìn)行對(duì)比展示,便于查閱和學(xué)習(xí)。
二、原文與翻譯對(duì)照表
| 原文 | 翻譯 |
| 氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。 | 那個(gè)老實(shí)憨厚的男子,拿著布匹來(lái)?yè)Q絲。 |
| 匪來(lái)貿(mào)絲,來(lái)即我謀。 | 他并不是真的來(lái)?yè)Q絲,而是來(lái)和我商量婚事。 |
| 送子涉淇,至于頓丘。 | 我送你渡過(guò)淇水,到了頓丘。 |
| 匪我愆期,子無(wú)良媒。 | 不是我的拖延了婚期,是你沒(méi)有合適的媒人。 |
| 將子無(wú)怒,秋以為期。 | 請(qǐng)你不要生氣,我們約定秋天為婚期。 |
| 乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。 | 我登上那破敗的城墻,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著你的身影。 |
| 不見(jiàn)復(fù)關(guān),泣涕漣漣。 | 看不到你回來(lái)的身影,我眼淚不斷。 |
| 既見(jiàn)復(fù)關(guān),載笑載言。 | 看到你回來(lái)了,我又笑又說(shuō)。 |
| 爾卜爾筮,體無(wú)咎言。 | 你占卜又問(wèn)卦,都沒(méi)有不吉利的話。 |
| 以爾車來(lái),以我賄遷。 | 你用車來(lái)接我,我?guī)е迠y隨你而去。 |
| 桑之未落,其葉沃若。 | 桑樹還沒(méi)有落葉,葉子茂盛鮮亮。 |
| 于嗟鳩兮,無(wú)食桑葚! | 可嘆斑鳩啊,不要吃桑葚! |
| 于嗟女兮,無(wú)與士耽! | 可嘆女子啊,不要沉溺于男子! |
| 士之耽兮,猶可脫也; | 男子沉溺于愛(ài)情,還可以擺脫; |
| 女之耽兮,不可脫也。 | 女子沉溺于愛(ài)情,就難以自拔了。 |
| 桑之落矣,其黃而隕。 | 桑葉已經(jīng)枯黃,紛紛飄落。 |
| 我心傷悲,莫知我哀! | 我心中悲傷,沒(méi)人知道我的哀愁! |
三、總結(jié)
《氓》不僅是一首愛(ài)情詩(shī),更是一首反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的詩(shī)篇。它揭示了古代女性在婚姻中所面臨的困境,同時(shí)也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)愛(ài)情與命運(yùn)的深刻思考。通過(guò)原文與翻譯的對(duì)照,讀者可以更清晰地理解詩(shī)歌內(nèi)容,感受其情感深度與文學(xué)價(jià)值。


