【詩經(jīng)氓原文和譯文】《詩經(jīng)·氓》是《詩經(jīng)》中的一篇敘事詩,講述了一位女子從戀愛、結(jié)婚到被拋棄的全過程,反映了古代社會婚姻制度下女性的悲慘命運。全詩語言質(zhì)樸,情感真摯,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實主義色彩。
一、
《詩經(jīng)·氓》以第一人稱敘述的方式,描繪了女子與“氓”之間的愛情故事。起初兩人感情深厚,女子對“氓”充滿信任和期待,但隨著時間推移,“氓”逐漸變心,最終拋棄了她。詩中通過細(xì)膩的心理描寫和生動的場景刻畫,展現(xiàn)了女子由愛到恨、由希望到絕望的情感變化,同時也揭示了當(dāng)時社會對女性的不公待遇。
二、原文與譯文對照表
| 原文 | 譯文 |
| 氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。 | 那個憨厚的男子,抱著布匹來換絲。 |
| 匪來貿(mào)絲,來即我謀。 | 他并不是為了換絲而來,而是來找我商量婚事。 |
| 送子涉淇,至于頓丘。 | 我送你渡過淇水,送到頓丘。 |
| 匪我愆期,子無良媒。 | 不是我的過錯拖延了婚期,是你沒有好的媒人。 |
| 將子無怒,秋以為期。 | 請你不要發(fā)怒,把秋天定為婚期。 |
| 乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。 | 我登上那破舊的墻頭,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望著你的身影。 |
| 不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。 | 看不到你回來的身影,我淚流滿面。 |
| 既見復(fù)關(guān),載笑載言。 | 看到你回來了,我又是笑又是說話。 |
| 爾卜爾筮,體無咎言。 | 你占卜又算卦,都沒有不吉利的話。 |
| 以爾車來,以我賄遷。 | 你用車來接我,我?guī)е迠y一同前往。 |
| 桑之未落,其葉沃若。 | 桑樹還沒落葉,葉子鮮嫩潤澤。 |
| 于嗟鳩兮,無食桑葚! | 可嘆斑鳩啊,不要吃那桑葚! |
| 于嗟女兮,無與士耽! | 可嘆女子啊,不要沉溺于男子! |
| 士之耽兮,猶可脫也; | 男子沉溺于愛情,還可以擺脫; |
| 女之耽兮,不可脫也。 | 女子沉溺于愛情,就難以自拔。 |
| 桑之落矣,其黃而隕。 | 桑葉枯黃飄落,顏色暗淡。 |
| 自我徂爾,三歲食貧。 | 自從我嫁給你,三年過著貧窮的生活。 |
| 淇水湯湯,漸車帷裳。 | 淇水浩蕩,浸濕了我的車簾。 |
| 女也不爽,士貳其行。 | 我沒有做錯什么,你卻變了心。 |
| 士也罔極,二三其德。 | 你心術(shù)不正,反復(fù)無常。 |
| 三歲為婦,靡室勞矣; | 做了三年的妻子,沒有一天不操勞; |
| 夙興夜寐,靡有朝矣。 | 早起晚睡,沒有一天休息。 |
| 言既遂矣,至于暴矣。 | 你心愿滿足后,竟然對我粗暴起來。 |
| 兄弟不知,咥其笑矣。 | 家里的兄弟不了解情況,反而嘲笑我。 |
| 靜言思之,躬自悼矣。 | 冷靜下來想想,只能自己悲傷。 |
| 及爾偕老,老使我怨。 | 當(dāng)初說好白頭偕老,如今卻讓我怨恨。 |
| 非我愆期,子無良媒。 | 不是我的過錯拖延了婚期,是你沒有好的媒人。 |
| 將子無怒,秋以為期。 | 請你不要發(fā)怒,把秋天定為婚期。 |
三、總結(jié)
《詩經(jīng)·氓》是一首深刻反映古代女性婚姻困境的詩歌,它不僅講述了個人的愛情悲劇,更揭示了社會對女性的壓迫與不公。通過對比男女在婚姻中的不同處境,表達(dá)了作者對女性命運的深切同情。這首詩語言樸實,情感真摯,至今仍具有強(qiáng)烈的感染力和現(xiàn)實意義。


