【birds翻譯】說實(shí)話,看到這個(gè)詞大家第一時(shí)間想到的肯定是“鳥”。但在實(shí)際生活或者工作中碰到的時(shí)候,直接扔個(gè)“鳥”字有時(shí)候又不太夠味兒。因?yàn)樗拇笮懽兞耍蛘叱霈F(xiàn)在特定的作品名里,意思會(huì)有微妙差別。今天咱們就簡(jiǎn)單捋一下這個(gè)常見詞在不同場(chǎng)景下的地道翻法,順便把容易踩的坑也標(biāo)出來。
通常來說,全小寫的 birds 就是指我們自然界見到的那些飛禽類動(dòng)物,屬于復(fù)數(shù)形式。但要是首字母大寫成了 Birds,那往往就不單單指動(dòng)物了,很可能是一部影視作品的名字,或者是某個(gè)品牌、游戲的名稱。比如在查資料的時(shí)候,如果不確定,最好結(jié)合上下文看看有沒有其他專有名詞伴隨出現(xiàn)。畢竟單純的一個(gè)單詞,在詞典里只有一個(gè)解釋,但在文章里千變?nèi)f化。
為了方便大家查閱,我把常見的幾種情況整理進(jìn)了下面的表格里,涵蓋得比較全,不管是做筆記還是翻譯工作都能參考。
| 使用場(chǎng)景 | 對(duì)應(yīng)中文 | 備注說明 |
| : | : | : |
| 日常對(duì)話/基礎(chǔ)詞匯 | 鳥 / 鳥兒們 | 最通用的指代,強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù)概念 |
| 希區(qū)柯克經(jīng)典電影 | 《群鳥》 | 專指 Alfred Hitchcock 的驚悚片 The Birds |
| 獨(dú)立游戲/APP 名稱 | 根據(jù)官方譯名定 | 有時(shí)保留英文,意譯為“飛鳥”或“雀族” |
| 音樂專輯/單曲 | 視官方中文名而定 | 部分專輯名可能處理得更文藝,如《鳥鳴》 |
| 英式舊時(shí)俚語 | 姑娘 / 女人 | 早期英國用語,現(xiàn)代正式場(chǎng)合極少使用 |
最后提一嘴,如果是做學(xué)術(shù)翻譯或者正式文檔,除非特指某部作品,否則統(tǒng)一用“鳥類生物”或“飛鳥”會(huì)更嚴(yán)謹(jǐn)些,避免歧義。畢竟語言這東西,語境決定一切,多琢磨幾句就沒問題了。


