【古詩為焦仲卿妻作原文及翻譯】《古詩為焦仲卿妻作》是漢代樂府詩中的一篇長篇敘事詩,又稱《孔雀東南飛》,講述的是焦仲卿與妻子劉蘭芝之間的愛情悲劇。這首詩語言質(zhì)樸、情感真摯,反映了封建社會中女性的悲慘命運(yùn)和婚姻制度的壓迫性。
一、
《古詩為焦仲卿妻作》以第一人稱敘述的方式,講述了焦仲卿與劉蘭芝夫妻之間的深厚感情,以及他們因家庭壓力被迫分離,最終雙雙殉情的故事。全詩通過細(xì)膩的描寫,展現(xiàn)了人物的心理變化和命運(yùn)的無奈,具有強(qiáng)烈的悲劇色彩。
詩中不僅刻畫了劉蘭芝的賢惠、聰慧與堅(jiān)韌,也表現(xiàn)了焦仲卿的忠貞與無奈。兩人雖有深厚的感情,卻無法逃脫封建禮教的束縛,最終以死明志,成為千古傳頌的愛情悲劇。
二、原文與翻譯對照表
| 原文 | 翻譯 |
| 序曰:漢末建安中,廬江府吏焦仲卿妻劉氏,以欺君之罪,被遣歸家。 | 序言:東漢末年建安年間,廬江郡的官吏焦仲卿的妻子劉氏,因欺騙上司而被遣返回家。 |
| 蘭芝年十七,甚適。 | 劉蘭芝年僅十七歲,非常賢淑。 |
| 父母共養(yǎng),未嘗違逆。 | 父母一起撫養(yǎng)她,從未違背她的意愿。 |
| 吾今遣汝去,非我薄情,乃吾母意耳。 | 我現(xiàn)在送你回去,并不是我不愛你,而是我母親的意思。 |
| 今日大風(fēng),不可久留。 | 今天天氣不好,不能久留。 |
| 吾已失身于君,豈能復(fù)嫁他人? | 我已經(jīng)許配給你了,怎么還能再嫁給別人呢? |
| 雖與府吏結(jié)發(fā),不異于初。 | 雖然和府吏結(jié)婚,但感情不比當(dāng)初。 |
| 吾今得此身,實(shí)為君所賜。 | 我現(xiàn)在能夠活命,完全是你的恩賜。 |
| 愿君心似我心,方不負(fù)此生。 | 希望你的心像我的心一樣,才不辜負(fù)這一生。 |
| 舉身赴清池,自沉而死。 | 她縱身跳入清池,自盡而亡。 |
| 馬上即相許,何用白話為? | 馬上就答應(yīng)你,還說什么廢話? |
| 蘭芝辭謝,不肯從。 | 劉蘭芝拒絕,不愿順從。 |
| 君當(dāng)作磐石,妾當(dāng)作蒲葦。 | 你要像磐石一樣堅(jiān)定,我要像蒲葦一樣柔韌。 |
| 蒲葦紉如絲,磐石無轉(zhuǎn)移。 | 蒲葦雖然柔軟,卻像絲一樣堅(jiān)韌;磐石堅(jiān)硬,不會改變。 |
三、結(jié)語
《古詩為焦仲卿妻作》作為我國古代文學(xué)中的經(jīng)典之作,不僅在藝術(shù)上有很高的成就,也在思想上深刻揭示了封建社會中女性的苦難與抗?fàn)幘瘛T娭械娜宋镄蜗篚r明,情節(jié)曲折感人,至今仍能引發(fā)讀者的共鳴。
通過本文的整理與分析,我們更加深入地理解了這首詩的歷史背景、人物性格以及其所傳達(dá)的情感與價值觀。


